Pasternak's House in Peredelkino
Visiting Pasternak's house in Peredelkino, in the suburbs of Moscow.
Music:
Wonderful piano music by Rade Soric
Переделкино, Дом-музей Пастернака (Boris Pasternak museum)
Переделкино. Дом-музей Пастернака. Октябрь 2007г.
Peredelkino, Boris Pasternak (best known for his epic novel Doctor Zhivago) museum.
Boris Pasternak s house. Дом поэта Бориса Пастернака в Переделкино.
Welcome to my YouTube channel !!!
I m professional artist Romanova Svetlana. I work as painter, designer, photographer and video-Blogger.
Приветствую Вас на моём канале.
Я профессиональный художник, занимаюсь живопись, созданием витражей, декорирую фарфор и керамику.
У меня несколько тематических каналов на YouTube.
Ссылки и описание можно найти ниже. ⬇️⬇️
Надеюсь Вам будет здесь интересно. Буду рада Вашим комментариям и новым подписчикам!
С уважением Романова Светлана
FOR COMMUNICATION ❗
e-mail
romanova-art@mail.ru
Romanova.russia@gmail.com
#travel_of_artist #art_events_rs #romanova_svetlana_art #romanova_glass_vitrag
❇️О РОМАНОВОЙ СВЕТЛАНЕ + РАБОТЫ /ABOUT ROMANOVA SVETLANA + ART WORK
????ART WORK ROMANOVA SVETLANA-ART
МОИ КАНАЛЫ на YouTube / MY CHANNELS ON YOUTUBE
1️⃣1.канал художника / ART CHANNEL ROMANOVA SVETLANA-ART
#romanova_svetlana_art
2️⃣2.канал художника, посвящённый стеклу и витраж
Romanova Svetlana- GLASS ART
#romanova_glass_vitrag
3️⃣3.канал с уроками
ART EDUCATION ROMANOVA SVETLANA-ART LESSONS
#romanova_art_lessons
4️⃣4.канал с выставками и культурными мероприятиями
ART-EVENTS
#art_events_rs
INSTAGRAM
????МОИ УРОКИ / my lessons
????МОИ ПУТЕШЕСТВИЯ / My travel
⚫МОИ ПЛЕНЕРЫ / MY PLEIN AIR
????МОИ РАБОТЫ / my art work
common information
????painting / drawing
????stained-glass and glass objects
☕????Ceramic and porcelain
???????????? You can sale my art-work on site SAATCHI Gallery
????Facebook page
*️⃣Группа для художников-любителей на сайте одноклассники
ПОПУЛЯРНЫЕ ВИДЕО / my video
О РОМАНОВОЙ СВЕТЛАНЕ + РАБОТЫ /ABOUT ROMANOVA SVETLANA + ART WORK
КАК СДЕЛАТЬ ВИТРАЖ С МАРАТОМ К И РОМАНОВОЙ СВЕТЛАНОЙ
MY STAINED GLASS / МОИ ВИТРАЖИ
ART EVENTS / КУЛЬТУРНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ
????????????????CONCERTS:
HORUS RUSSIAN MUSIC IN ST-ISAAC CATHEDRAL /ST-PETERSBURG ,RUSSIA
????????ANDREA BOCHELLI in ST-Petersburg
????????Сара Брайтман и Грегориан / Sarah Brightman and Gregorian in Petersburg
INTERVIEW / ИНТЕРВЬЮ
GALLERY IN ST-PETERSBURG /in russian language/
✳️✳️✳️✳️ITALIAN ARTIST :
sculptor ARICO from VENICE
glass artist BUBACCO from MURANO
歡迎來到我的視頻頻道。
我是來自俄羅斯聖彼得堡的專業藝術家Romanova Svetlana。 我做室內彩色玻璃。 我為內部繪畫油畫。 我裝飾瓷器和陶瓷。 我是一名獨立的藝術家和老師。 我很高興收到您的反饋。 訂閱我的頻道,並觀看有關藝術和旅行的新視頻。
مرحبًا بك في قناة الفيديو الخاصة بي.
أنا فنان محترف رومان سفيتلانا من سانت بطرسبرغ ، روسيا. أفعل الزجاج المعشق للداخلية. أرسم اللوحات الزيتية للداخلية. أنا تزيين الخزف والسيراميك. أنا فنان ومعلم مستقل. أنا سعيد جدا لتلقي ملاحظاتك. اشترك في قناتي وشاهد مقاطع الفيديو الجديدة عن الفن والسفر.
私のビデオチャンネルへようこそ。
私はロシアのサンクトペテルブルク出身のプロのアーティスト、ロマノヴァ・スヴェトラーナです。 インテリアにはステンドグラスをしています。 インテリアに油絵を描いています。 磁器や陶器を飾ります。 私は独立した芸術家であり教師です。 フィードバックをお送りします。 チャンネルに登録して、アートと旅行に関する新しいビデオをご覧ください。
내 비디오 채널에 오신 것을 환영합니다.
저는 러시아 상트 페테르부르크 출신의 전문 아티스트 Romanova Svetlana입니다. 인테리어 용 스테인드 글라스를하고 있습니다. 나는 인테리어에 유화를 그립니다. 나는 도자기와 도자기를 장식합니다. 나는 독립 예술가이자 교사입니다. 귀하의 의견을 매우 기쁘게 생각합니다. 내 채널을 구독하고 예술과 여행에 관한 새로운 비디오를 시청하십시오
03. Переделкино. Могила Пастернака. Кладбище из к:/ф «The Russia House»
Шон Коннери навещает могилу писателя
Все фрагменты этого фильма на карте Москвы:
Viaje de Moscú a Peredelkino (Rebón + Mateo)
Peredelkino - MakingOF
This is breakdown of Peredelkino TVC:
vimeo.com/93360317
Переделкино / Peredelkino
Переделкино - здесь расположена Резиденция Патриарха русской церкви. так же можно отправится в гости к лауреату нобелевской премии, автору Доктора Живаго Борису Пастернаку и увидеть дерево на котором растут башмаки.
Peredelkino - the Residence of the Patriarch of the Russian church here is located. as it is possible will go on a visit to the Nobel Prize laureate, the author of Doctor Zhivago Boris Pasternak and to see a tree on which boots grow.
I funerali di Boris Pasternak
У Пастернака в гостях
В гостях у Бориса Пастернака в Переделкино
Testament (In Memoriam B. Pasternak)
Sparked by the work of Boris Pasternak. (Lyrics below.) For more music, see For prose and politics, see chris-floyd.com.
Lyrics:
Testament
All night long, I read your testament
And I felt my soul returning
Fevered again with that high malady:
The storm, the salt, the yearning
I was standing in the vestibule
Of the dark wood's deep unknowing
When by the grave at Peredelkino
I saw the candle glowing
My sister,
My sister, Life, is calling
My sister,
My sister, Life, is here
We look outside
The window where the snow is falling
And we say to the children,
What century is it out there?
The music played; I don't know what it was
It seemed to rise inside her breathing
We draped our clothes, wet from the riverbank
Across the rafters in the ceiling
They hung like angels come to warm themselves
Against the chill of starry heaven
The room dissolved into another realm
Where none refuse what earth has given
(Chorus)
It's a power that cannot force its way
It must be felt in its diffusion
Just like a wave dispersing into spray
Just like the spring in its profusion
The crowd grows still. I step out on the stage
And catch the echoes from the future.
I'll play the role that's written on the page
Till it becomes a second nature.
(Chorus)
©2010 by Chris Floyd
Russian poet Boris Pasternak 4
Boris Pasternak (russian poet) - rare video
Master Heinrich (Documentary with English subtitles)
Documentary film about Heinrich Neuhaus (1888-1964).
The English translation was kindly provided by Pianushko and Noshirm. I tried to synchronize the subtitles as much as possible with the Russian original!
(To activate the subtitles: click on the FOURTH ICON ON THE RIGHT JUST UNDER THE VIDEO.)
Version with Japanese subtitles:
From Russian Friends to Polish people being in deep grief - Larisa Novoseltseva / Boris Pasternak
Yesterday, April 10th 2010, I received a message from the Russian couple with the words of sympathy regarding the tragedy of the death of Polish representatives flying in direction of Katyń as well as with deepest regrets for all what was wrong and unjust from the party of their country, their governments - in the run of history - that had caused suffering of Polish people and Poland.
Being deeply moved by this gesture, I am reaching for the recording of Larisa Novoseltzeva
who wrote music to the poem of Boris Pasternak.
Great thanks to Larisa Novoseltseva for explanation
and providing me with the 1913 version of the poem which
she is embracing with her own wonderful music and interpretation:
ПИРШЕСТВА
Пью горечь тубероз, небес осенних горечь,
И в них твоих измен горящую струю,
Пью горечь вечеров, ночей и людных сборищ,
Рыдающей строфы сырую горечь пью.
Земли хмельной сыны, мы трезвости не терпим,
Надежде детских дней объявлена вражда.
Унылый ветр ночей - тех здравиц виночерпьем,
Которым, как и нам - не сбыться никогда.
Не ведает молва тех необычных трапез,
Чей с жадностию ночь опустошит крюшон,
И крохи яств ночных скитальческий анапест
Наутро подберет, как крошка Сандрильон.
И Золушки шаги, ее самоуправство
Не нарушают графства чопорного сна,
Покуда в хрусталях неубранные яства
Во груды тубероз не превратит она.
FEASTS
I drink the gall of skies in autumn, tuberoses'
Sweet bitterness in your betrayals burning stream;
I drink the gall of nights, of crowded parties' noises,
Of sobbing virgin verse, and of a throbbing dream.
We fiends of studious fight a battle everlasting
Against our daily bread - can't stand the sober mood.
The troubled wind of nights is merely a toastmaster
Whose toasts, as like as not, will do no one much good.
Heredity and death are our guests at table.
A quiet dawn will paint bright-red the tops of trees.
An anapaest, like mice, will on the bread-plate scrabble,
And Cinderella will rush in to change her dress.
The floors have all been swept, and everything is dainty,
And like a child's sweet kiss, breathes quietly my verse,
And Cinderella flees-by cab on days of plenty,
And on shanks' pony when the last small coin is lost.
Translated by Sergei Roy
1928 version of the poem:
ПИРЫ
Пью горечь тубероз, небес осенних горечь
И в них твоих измен горящую струю.
Пью горечь вечеров, ночей и людных сборищ,
Рыдающей строфы сырую горечь пью.
Исчадья мастерских, мы трезвости не терпим.
Надежному куску объявлена вражда.
Тревожный ветр ночей - тех здравиц виночерпьем,
Которым, может быть, не сбыться никогда.
Наследственность и смерть - застольцы наших трапез.
И тихой зарей,- верхи дерев горят -
В сухарнице, как мышь, копается анапест,
И Золушка, спеша, меняет свой наряд.
Полы подметены, на скатерти - ни крошки,
Как детский поцелуй, спокойно дышит стих,
И Золушка бежит - во дни удач на дрожках,
А сдан последний грош,- и на своих двоих.
Boris Leonidovich Pasternak (10 February 1890 30 May 1960) was a Nobel Prize winning Russian and Soviet poet, novelist and translator of Goethe and Shakespeare
More:
Channel of Larisa Novoseltzeva:
Boris Pasternak (Nadie Estará En La Casa)
Boris Pasternak
Otros nombres: Borís Leonídovich PasternakPaís: RusiaNacimiento: Moscú, 10 de febrero de 1890 Defunción: Peredelkino, 30 de mayo de 1960
Nacido en una familia de artistas de origen judío, comenzó estudios en el Conservatorio de Moscú que abandonó, estudiando Filosofía en la Universidad de Marburgo. Regresó a Moscú en 1914, y ya por entonces comenzó a publicar poemas. No participó en la Primera Guerra Mundial debido a una lesión en una pierna, trabajando como tutor en una fábrica de productos químicos. Tras la guerra, trabajó un tiempo como bibliotecario, y continuó escribiendo según las directrices de la revolución, que con el tiempo, y el desengaño sobre los ideales marxista, fue cambiando hasta que se le llegó a prohibir la publicación. Se dedicó entonces a la traducción, y más tarde publicaría en el extranjero. La persecución duró toda su vida, siendo rehabilitado años después de su muerte. En el año 1958, se le concedió el Premio Nobel de Literatura, que no recogió por expresa prohibición del gobierno de la URSS.
переделкино музей Пастернака
видео 2006
Calmness wood (Лес спокойствия)
Wood near small town of writers in Russia. Here derived inspiration Pasternak, Gorky, Voznesensky, Chukovsky searched for rhymes for children's verses, Okudzhava pathetic words for songs. (Лесок близ городка писателей в России. Здесь черпали вдохновение Пастернак, Горький, Вознесенский, Чуковский искал рифмы для детских стихов, Окуджава проникновенные слова для песен.)
Литературный вечер, посвящённый 75-летию «Гамлета» в переводе Б. Л. Пастернака
19 декабря 2014 г. в Доме-музее Бориса Пастернака в Переделкине состоялся литературный вечер, посвящённый 75-летию «Гамлета» в переводе поэта.
Фрагменты из первой редакции перевода бессмертной трагедии прозвучат в исполнении актеров Театра-студии «Горизонт» Московского городского дома учителя и студентов актёрского курса Московского гуманитарного университета.